Fransız Şiirinden Çeviriler (4)

Jean Moréas Kimdir? Fransız Şairin Hayatı ve Eserleri
Jean Moréas
(1856-1910)

Belle Lune

Güzel ay
Seviyorum seni, böyle pırıl pırıl;
Işıtırken, tembel bir limanın çelişik direklerini
Ve hayal ediyorum okşadığını, bu ışıkların, 
Köhne parkta dayandığım mermeri

Seviyorum taze ışığını, uçuk güzelliğini,
Ne hoşsun gümüş kumlukta, göl kıyısında,
Engin gecelerinde, bu sonsuz ovanın
Ve sevgili Paris’inde, ocak başında
Köz başında.

Été tous les…

Ey yaz! Mevsimin taşıdığı bütün arzular
Baharınkiler gibi yitirdi tadını
Allahaısmarladık ılık güz; bu çalan kıştır:
Açacağım, üzgü duymadan kapımı.
Yüz yıllık ormanda rüzgar ve balta,
Döküyor güçlü ağaç dallarını eteklere,
İnsanlar için de şaşmaz yasa bu:
Vurdukça, paydos dedirir 
Aşk, dostluk ve ünlere.

Kırılan dalından düşerken sızıltısız,
Mutsuz bir’i konuşan yaprak;
Daha tatlıdır iç çeken rüzgarda
Sönmüş bir yansıma kalır artık,
Tüm öteki şarkılarda

Arıyorum sizi her gün, ama gönlüm kırık,
Ey lanetli hayat, ıstırabı kirleten günler..
Bir parçası kalmışsa henüz; bu acı, tanrısal ateş
Onu da bir gün benden alıp gider.

Au temps de maje…

Gençlik çağlarının ahenk dolu lir’i
Şakıyordu nice yıllar sesin
Çiçekler içinden akan gizli özsular gibi
Şimde ne yazık ki
Titreyen tellerin kana boyarken parmaklarımı
Yok, bunların artık
Karanlık bir hayalden ayrımı

Irmaklar gibi akıp giden sessizlik
Işıkların tez yanıp geçişi,
Gölgeliyor
Kuşları, yaz göklerini
Ama ey Apollon’un lir’i,
Kara bir mağaranın derinliğinde, 
Daha güçlüdür bizim için 
Taşları oyan suyun güzelliği.

Je te sens…

Gözlerimin üstünde hissediyorum seni,
Sevimli ay
Pırıl pırıl bu yaz gecesinde.
Damlıyor kalbime ışıkların, 
Göz alan bir şehvet içinde
Tanrıça Diana’sın artık
Ve öldükten sonra
Kılavuzum olacaksın benim.
Ha mezarlık yolunda, ha gölgede, 
Ne önemi var, hayatmış ya da ölüm.


Şardağ, R. (Çev.). (1964, Ağustos 15). Dünya Şiirinden Örnekler / Fransızca’dan çeviri şiirler / Moréas’tan Örnekler. Varlık, 628: 11.


Yorum bırakın