
Arkadaşımız Rüştü Şardağ, divan edebiyatının en güzel örneklerini ahenk ve sanat değerini muhafazaya çalışarak dilimize çevirmektedir. Bu çalışmalardan iki örnek sunuyoruz:
Nef’i’den Gazel
Sensiz bu tende ey sevgili ne sağlık ne can kalır
Tut ki bedende can var hasretin rahat mı kalır
Ne senden ayırt avunmam çaresi var
Ne taliim yar olup da kavuşmaya fırsat var
Gönül aşkınla havalandı gitti gider
Nasihat eyledikçe kınar beni beter olur beter
Belâya bak cana belanı hoş görür gönlüm
Gam da gelse senden neşeye döndürür gönlüm
Ey Nef’i yanık şair niçin sana tali derdolur
Kimi sevsen canım dedikçe afet olur
Yoluna yüz sermesem bir gece ölürüm ol gece
Kıyamet oldu derim civan boyun görünmeyince
Baki’den Gazel
Bende olgun ve temiz olmakla övünmek ne gezer
Aşkın dilerse kınasın bende utanmak ne gezer
Mecnuna aşkta bin kez üstünüm ben
Adım çıkmamış neylersin bende o talin ne gezer
Gerçi her fenni bilip eriştik pirler katına
Güzel görüp de sevmemek bende o kuvvet ne gezer
Ölüm diyarına gitmek hiçten değildir ahıma
Bakiyi mest komuş aşkın yürümeye takat ne gezer
Rüştü Şardağ
Şardağ, R. (Çev.). (1949, Şubat 1). İki Gazel. Varlık, 343: 9.


Gün ışığına çıkardıklarını gördükçe gururum
ve size duyduğum minnet artıyor…
BeğenLiked by 1 kişi